| LA FOLLA | LA FOULE |
| Perché tarda la luna? | Pourquoi la lune tarde-t-elle ? |
| Faccia pallida! | Visage pâle ! |
| Mostrati in cielo!… | Apparais dans le ciel !… |
| Presto! Vieni! Spunta! | Vite, viens, apparais ! |
| O testa mozza! | Ô tête coupée ! |
| O squallida! Vieni! | Ô blême ! Viens ! |
| O esangue, o taciturna! | Ô exsangue, ô taciturne ! |
| O amante smunta di morti! | Ô blême amante des morts ! |
| Come aspettano | Combien les cimetières attendent |
| il tuo funereo lume i cimiteri! | Ta funèbre lueur ! |
| Ecco laggiù un barlume!… | Voilà qu’une lueur là-bas |
| Vieni presto, ecc. | Viens, vite, etc. |
| Ecco laggiù un barlume | Voilà qu’une lueur là-bas |
| dilaga in cielo | Épand dans le ciel |
| la sua luce smorta! | Sa lumière funèbre ! |
| Pu-Tin-Pao! | Pu-Tin-Pao ! |
| La luna è sorta! ecc. | La lune s’est levée ! |
| |
| RAGAZZI | ENFANTS |
| Là, sui monti dell’est, | Là-bas, sur les monts de l’est, |
| la cicogna cantò. | La cigogne a chanté, |
| Ma l’april non rifiorì, | Mais avril n’a pas refleuri, |
| ma la neve non sgelò. | Mais la neige n’a pas fondu. |
| Dal deserto al mar | Du désert à la mer |
| non odi tu mille voci | N’entends-tu pas mille voix |
| sospirar: “Principessa, | Soupirer : « Princesse, |
| scendi a me! | Descends vers moi ! |
| Tutto fiorirà, | Tout fleurira, |
| tutto splenderà! Ah!…” | Tout resplendira ! Ah !… » |