Suite de chants brésiliens
Tous les chants – Soprano 1 :
Tous les chants – Soprano 2 :
Tous les chants – Alto 1 :
Tous les chants – Alto 2 :
Tous les chants – Ténor :
Tous les chants – Basse :
Gente Humilde – prononciation (assez proche de la prononciation carioca)
Gente humilde – paroles et traduction
| Tem certos dias em que eu penso em minha gente | Certains jours je pense aux gens |
| E sinto assim todo o meu peito se apertar | Et je sens ainsi toute ma poitrine se serrer |
| Porque parece que acontece de repente | Parce qu’il semble que soudain il se produit |
| Feito um desejo de eu viver sem me notar | Comme un désir de vivre sans me faire remarquer |
| Igual a como quando eu passo no subúrbio | Tout comme quand je passe en banlieue |
| Eu muito bem vindo de trem de algum lugar | Me sentant très bien, venant en train de quelque part |
| E aí me dá como uma inveja dessa gente | Et alors il me vient comme une jalousie de ces gens |
| Que vai em frente sem nem ter com quem contar | Qui vont de l’avant sans avoir personne sur qui compter |
| São casas simples com cadeiras na calçada | Ce sont des maisons simples avec des chaises sur le trottoir |
| E na fachada escrito em cima que é um lar | Et sur la façade écrit en haut que c’est un foyer |
| Pela varanda flores tristes e baldias | Par la véranda, on voit des fleurs tristes et incultes |
| Como a alegria que não tem onde encostar | Comme la joie qui n’a pas de lieu où accoster |
| E aí me dá uma tristez no meu peito | Et alors il me vient une tristesse dans la poitrine |
| Feito um despeito de eu não ter como lutar | Comme un dépit de ne pas pouvoir lutter |
| E eu que não creio peço a Deus por minha gente | Et moi qui ne crois pas, je prie Dieu pour ces gens |
| É gente humilde que vontade de chorar | Ce sont des gens humbles, quelle envie de pleurer |
Vira, virou – paroles et traduction
| Vou voltar na primavera | Je serai de retour au printemps |
| E era tudo que eu queria | Et c’était tout ce que je voulais |
| Levo terra nova daqui | Je prends de nouvelles terres d’ici |
| Quero ver o passaredo | Je veux voir l’oiseau |
| Pelos portos de Lisboa | À travers les ports de Lisbonne |
| Voa, voa que chego já | Vole, vole, j’arrive |
| Ai se alguém segura o leme | Malheur si quelqu’un tient le gouvernail |
| Dessa nave incandescente | Ce navire incandescent |
| Que incendeia minha vida | Cela me brûle la vie |
| Que era viajante lenta | C’était un voyageur lent |
| Tão faminta da alegria | Si faim de joie |
| Hoje é porto de partida | Aujourd’hui est le port de départ |
| Ah! Vira, virou | Ah! Tournez, tourné |
| Meu coração navegador | Mon cœur de navigateur |
| Ah! Gira, girou | Ah! Faites tourner, tourné |
| Essa galera. | Ce galion |
Agua de beber – paroles et traduction
| Eu quis amar mas tive medo | Je voulais aimer, mais j’avais peur |
| e quis salvar meu coração | Et j’ai voulu sauver mon cœur |
| Mas o amor sabe um segredo | Mais l’amour connait un secret |
| o medo pode matar o seu coração | La peur peut tuer ton cœur |
| Água de beber, | De l’eau à boire |
| água de beber camará, | De l’eau à boire camarade |
| Água de beber, | De l’eau à boire |
| água de beber camará | De l’eau à boire camarade |
| Eu nunca fiz coisa tão certa, | Je n’ai jamais accompli une chose aussi certaine |
| entrei pra escola do perdão | Je suis entré dans l’école du pardon |
| A minha casa vive aberta, | Ma maison vit ouverte |
| abri todas as portas do coração | J’ai ouvert toutes les portes de mon cœur |



