Mélodies alsaciennes, textes en alsacien, allemand et français
Schlof min Kindele, schlof min Bewele
Dors mon petit enfant, dors mon petit garçon
Enregistrements en voix séparées et tutti
| Soprano 1 | |
| Soprano 2 | |
| Alto | |
| Ténor | |
| Basse | |
| Tutti |
Texte parlé en alsacien (prononciation)
| Schlof min Kindele, schlof min Bewele | Dors mon petit enfant, dors mon petit garçon |
| Singt die Mamme zart un fin | Chante maman tendrement et délicatement |
| Schlof min Herzele, schwej min Schätzele | Dors mon petit cœur, sois sage mon petit trésor |
| Singt de Babbe aú so siess | Chante aussi bien doucement papa |
| Singe un klinge em Kindele klein | Chantez et jouez pour le petit enfant |
| Dem hunnisiesse, leewe Kind! | Pour le doux, le cher enfant ! |
| Kumm, min Kindele, lüej din Bettele | Viens mon petit enfant, regarde ton petit lit |
| Wie füer dich do fertig isch | Préparé pour toi ici |
| Kumm min Seehnele, in des Krippele | Viens mon fils, mon petit, dans le berceau |
| Was mit Hei so weichgstreit isch | Parsemé de foin moelleux. |
Schlaf wohl, du Himmelsknabe du
Dors bien, enfant céleste
| Schlaf wohl, du Himmelsknabe du, | Dors bien, enfant céleste, |
| Schlaf wohl, du süßes Kind! | Dors bien, doux enfant, |
| Dich fächeln Engelein in Ruh | Les angelots éventent ton repos |
| Mit sanftem Himmelswind, | D’un vent léger. |
| Wir arme Hirten singen dir | Nous, pauvres bergers, te chantons |
| Ein herzigs Wiegenliedlein für. | Une berceuse mignonne. |
| Schlafe! | Dors, dors, |
| Himmelssöhnchen schlafe! | Petit enfant du ciel, dors. |
| Maria hat mit Mutterblick | Marie, avec un regard maternel, |
| Dich leise zugedeckt; | T’a recouvert silencieusement ; |
| Und Joseph hält den Hauch zurück, | Et Joseph a retenu sa respiration |
| Daß er dich nicht erweckt. | Pour ne pas te réveiller. |
| Die Schäflein, die im Stalle sind, | Les agneaux qui sont dans l’étable, |
| Verstummen vor dir Himmelskind. | Se taisent devant toi, enfant céleste. |
| Schlafe! | Dors, dors, |
| Himmelssöhnchen, schlafe! | Petit enfant du ciel, dors. |
| So schlummert in der Mutter Schoß | Aussi, sommeille sur les genoux de ta mère, |
| Noch manches Kindlein ein; | Encore quelque fois petit enfant, |
| Doch wird das arme Kindlein groß, | Mais le pauvre petit enfant grandira, |
| So hat es Angst und Pein. | Ainsi que la peur et la douleur. |
| O Jesulein! durch deine Huld, | Oh, petit Jésus ! Par ta grâce, |
| Hilfs ihnen tragen mit Geduld. | Aide-les à endurer avec patience. |
| Schlafe! | Dors, dors, |
| Himmelssöhnchen, schlafe! | Petit enfant du ciel, dors. |



