Mélodies alsaciennes, textes en alsacien, allemand et français
Schlof min Kindele, schlof min Bewele
Dors mon petit enfant, dors mon petit garçon
Enregistrements en voix séparées et tutti
Soprano 1 | |
Soprano 2 | |
Alto | |
Ténor | |
Basse | |
Tutti |
Texte parlé en alsacien (prononciation)
Schlof min Kindele, schlof min Bewele | Dors mon petit enfant, dors mon petit garçon |
Singt die Mamme zart un fin | Chante maman tendrement et délicatement |
Schlof min Herzele, schwej min Schätzele | Dors mon petit cœur, sois sage mon petit trésor |
Singt de Babbe aú so siess | Chante aussi bien doucement papa |
Singe un klinge em Kindele klein | Chantez et jouez pour le petit enfant |
Dem hunnisiesse, leewe Kind! | Pour le doux, le cher enfant ! |
Kumm, min Kindele, lüej din Bettele | Viens mon petit enfant, regarde ton petit lit |
Wie füer dich do fertig isch | Préparé pour toi ici |
Kumm min Seehnele, in des Krippele | Viens mon fils, mon petit, dans le berceau |
Was mit Hei so weichgstreit isch | Parsemé de foin moelleux. |
Schlaf wohl, du Himmelsknabe du
Dors bien, enfant céleste
Schlaf wohl, du Himmelsknabe du, | Dors bien, enfant céleste, |
Schlaf wohl, du süßes Kind! | Dors bien, doux enfant, |
Dich fächeln Engelein in Ruh | Les angelots éventent ton repos |
Mit sanftem Himmelswind, | D’un vent léger. |
Wir arme Hirten singen dir | Nous, pauvres bergers, te chantons |
Ein herzigs Wiegenliedlein für. | Une berceuse mignonne. |
Schlafe! | Dors, dors, |
Himmelssöhnchen schlafe! | Petit enfant du ciel, dors. |
Maria hat mit Mutterblick | Marie, avec un regard maternel, |
Dich leise zugedeckt; | T’a recouvert silencieusement ; |
Und Joseph hält den Hauch zurück, | Et Joseph a retenu sa respiration |
Daß er dich nicht erweckt. | Pour ne pas te réveiller. |
Die Schäflein, die im Stalle sind, | Les agneaux qui sont dans l’étable, |
Verstummen vor dir Himmelskind. | Se taisent devant toi, enfant céleste. |
Schlafe! | Dors, dors, |
Himmelssöhnchen, schlafe! | Petit enfant du ciel, dors. |
So schlummert in der Mutter Schoß | Aussi, sommeille sur les genoux de ta mère, |
Noch manches Kindlein ein; | Encore quelque fois petit enfant, |
Doch wird das arme Kindlein groß, | Mais le pauvre petit enfant grandira, |
So hat es Angst und Pein. | Ainsi que la peur et la douleur. |
O Jesulein! durch deine Huld, | Oh, petit Jésus ! Par ta grâce, |
Hilfs ihnen tragen mit Geduld. | Aide-les à endurer avec patience. |
Schlafe! | Dors, dors, |
Himmelssöhnchen, schlafe! | Petit enfant du ciel, dors. |