Suite de chants brésiliens
Tous les chants – Soprano 1 :
Tous les chants – Soprano 2 :
Tous les chants – Alto 1 :
Tous les chants – Alto 2 :
Tous les chants – Ténor :
Tous les chants – Basse :
Gente Humilde – prononciation (assez proche de la prononciation carioca)
Gente humilde – paroles et traduction
Tem certos dias em que eu penso em minha gente | Certains jours je pense aux gens |
E sinto assim todo o meu peito se apertar | Et je sens ainsi toute ma poitrine se serrer |
Porque parece que acontece de repente | Parce qu’il semble que soudain il se produit |
Feito um desejo de eu viver sem me notar | Comme un désir de vivre sans me faire remarquer |
Igual a como quando eu passo no subúrbio | Tout comme quand je passe en banlieue |
Eu muito bem vindo de trem de algum lugar | Me sentant très bien, venant en train de quelque part |
E aí me dá como uma inveja dessa gente | Et alors il me vient comme une jalousie de ces gens |
Que vai em frente sem nem ter com quem contar | Qui vont de l’avant sans avoir personne sur qui compter |
São casas simples com cadeiras na calçada | Ce sont des maisons simples avec des chaises sur le trottoir |
E na fachada escrito em cima que é um lar | Et sur la façade écrit en haut que c’est un foyer |
Pela varanda flores tristes e baldias | Par la véranda, on voit des fleurs tristes et incultes |
Como a alegria que não tem onde encostar | Comme la joie qui n’a pas de lieu où accoster |
E aí me dá uma tristez no meu peito | Et alors il me vient une tristesse dans la poitrine |
Feito um despeito de eu não ter como lutar | Comme un dépit de ne pas pouvoir lutter |
E eu que não creio peço a Deus por minha gente | Et moi qui ne crois pas, je prie Dieu pour ces gens |
É gente humilde que vontade de chorar | Ce sont des gens humbles, quelle envie de pleurer |
Vira, virou – paroles et traduction
Vou voltar na primavera | Je serai de retour au printemps |
E era tudo que eu queria | Et c’était tout ce que je voulais |
Levo terra nova daqui | Je prends de nouvelles terres d’ici |
Quero ver o passaredo | Je veux voir l’oiseau |
Pelos portos de Lisboa | À travers les ports de Lisbonne |
Voa, voa que chego já | Vole, vole, j’arrive |
Ai se alguém segura o leme | Malheur si quelqu’un tient le gouvernail |
Dessa nave incandescente | Ce navire incandescent |
Que incendeia minha vida | Cela me brûle la vie |
Que era viajante lenta | C’était un voyageur lent |
Tão faminta da alegria | Si faim de joie |
Hoje é porto de partida | Aujourd’hui est le port de départ |
Ah! Vira, virou | Ah! Tournez, tourné |
Meu coração navegador | Mon cœur de navigateur |
Ah! Gira, girou | Ah! Faites tourner, tourné |
Essa galera. | Ce galion |
Agua de beber – paroles et traduction
Eu quis amar mas tive medo | Je voulais aimer, mais j’avais peur |
e quis salvar meu coração | Et j’ai voulu sauver mon cœur |
Mas o amor sabe um segredo | Mais l’amour connait un secret |
o medo pode matar o seu coração | La peur peut tuer ton cœur |
Água de beber, | De l’eau à boire |
água de beber camará, | De l’eau à boire camarade |
Água de beber, | De l’eau à boire |
água de beber camará | De l’eau à boire camarade |
Eu nunca fiz coisa tão certa, | Je n’ai jamais accompli une chose aussi certaine |
entrei pra escola do perdão | Je suis entré dans l’école du pardon |
A minha casa vive aberta, | Ma maison vit ouverte |
abri todas as portas do coração | J’ai ouvert toutes les portes de mon cœur |