LA FOLLA | LA FOULE |
Perché tarda la luna? | Pourquoi la lune tarde-t-elle ? |
Faccia pallida! | Visage pâle ! |
Mostrati in cielo!… | Apparais dans le ciel !… |
Presto! Vieni! Spunta! | Vite, viens, apparais ! |
O testa mozza! | Ô tête coupée ! |
O squallida! Vieni! | Ô blême ! Viens ! |
O esangue, o taciturna! | Ô exsangue, ô taciturne ! |
O amante smunta di morti! | Ô blême amante des morts ! |
Come aspettano | Combien les cimetières attendent |
il tuo funereo lume i cimiteri! | Ta funèbre lueur ! |
Ecco laggiù un barlume!… | Voilà qu’une lueur là-bas |
Vieni presto, ecc. | Viens, vite, etc. |
Ecco laggiù un barlume | Voilà qu’une lueur là-bas |
dilaga in cielo | Épand dans le ciel |
la sua luce smorta! | Sa lumière funèbre ! |
Pu-Tin-Pao! | Pu-Tin-Pao ! |
La luna è sorta! ecc. | La lune s’est levée ! |
| |
RAGAZZI | ENFANTS |
Là, sui monti dell’est, | Là-bas, sur les monts de l’est, |
la cicogna cantò. | La cigogne a chanté, |
Ma l’april non rifiorì, | Mais avril n’a pas refleuri, |
ma la neve non sgelò. | Mais la neige n’a pas fondu. |
Dal deserto al mar | Du désert à la mer |
non odi tu mille voci | N’entends-tu pas mille voix |
sospirar: “Principessa, | Soupirer : « Princesse, |
scendi a me! | Descends vers moi ! |
Tutto fiorirà, | Tout fleurira, |
tutto splenderà! Ah!…” | Tout resplendira ! Ah !… » |