Premier chant hongrois en voix séparées (ralenti):
Deuxième chant hongrois
Troisième chant hongrois (version lente)
L’enregistrement de la voix des ténors, tient compte de la correction vue en répétition:
3º chant hongrois, mesure 109 (ténors et basses à l’unisson)
Prononciation (parlé) et traduction
Kolozsváros olyan város, | Cluj-Napoca est une ville | |
A kapuja kilenc záros. | avec neuf écluses à ses portes, | |
Abban lakik egy mészáros, | et un boucher y vit, | |
Kinek neve Virág János. | dont le nom est János Virág. | |
Kordován csizma lábába, | Des bottes cordouanes sur les pieds, | |
Sárga sarkantyú van rajta, | Il a des éperons jaunes. | |
Összeveri legény módra, | Il bourlingue comme un célibataire, | |
Hull a csukros szekfű róla. | Et ses cheveux frisés tombent. | |
Kapum előtt összeveri, | Il se balade devant ma porte, | |
Víg szívemet keseríti, | Cela rend mon cœur amer | |
Kapum előtt ne veregesd, | Ne te promène pas devant ma porte, | |
Víg szívemet ne kesergesd. | Ne rends pas mon cœur triste. | |
Piros alma leesett a sárba, | Une pomme rouge tomba dans la boue, | |
Ki felveszi nem veszi hiába, | Celui qui la ramasse ne le fera pas en vain, | |
Ki felveszi, nem veszi hiába. | Celui qui la ramasse ne le fera pas en vain. | |
Én felveszem, kimosom a sárból, | Je la ramasse, la lave de la boue, | |
Nem válok el soha a babámtól, | Je ne me séparerai jamais de mon bébé, | |
Nem válok el soha a babámtól. | Je ne me séparerai jamais de mon bébé. | |
Kiment a ház az ablakon, | La famille est sortie par la fenêtre, | |
Utána ment a vénasszony, | suivie par la vieille femme, | |
Zsuppot kötött a hátára, | Elle a attaché un sac sur son dos | |
Úgy ballagott a vásárra. | et s’est rendue à la foire. | |
Kútágasra szállott a sas, | Une aigle s’est posé sur le puits. | |
Engem, babám, ne csalogass, | Ne me tente pas, bébé. | |
Csalogatott engem más is, | J’ai été attiré par quelqu’un d’autre, | |
Náladnál szebb virágszál ís, | une plus belle fleur que toi. |
Le hongrois s’écrit en alphabet latin, mais il comporte 44 lettres. Le w se prononce v. Les voyelles peuvent être longues ou courtes, et la prononciation de certaines d’entre elles se modifie à l’ajout d’un tréma.

La prononciation du hongrois
L’accent se porte sur la première syllabe. Deux voyelles qui se suivent se prononcent séparément. Les lettres doubles, consonnes ou voyelles, se prononcent également séparément.
Les lettres Q, W, X et Y ne s’utilisent que pour les mots internationaux. Certains lettres sont insécables. Il s’agit des lettres doubles : Cs, Dz, Gy, Ly, Ny, Sz, Ty, Zs et des lettres triples : Dzs.
Consonnes | Prononciation | Symbole | Voyelles | Prononciation | Symbole |
C | comme ts dans tsigane | ts | A | comme a dans natte | O |
CS | comme ch dans chips | tch | Á | comme a dans pâtes | á |
G | comme g dans go | g | E | comme e dans net | è |
GY | comme di dans medium | d’ | É | comme e dans tête (e long) | é |
J | comme y dans yes | y | I | comme i dans pic (court) | i |
LY | comme y dans yes | LL | Í | comme i dans pique (long) | i |
NY | comme n dans oignon (esp. ) | gn | O | comme o dans pot | ô |
R | r roulé | r | Ó | comme aw dans I saw (eng) | ô |
S | comme ch dans chat | sh | Ö | comme e dans melon | eu |
SZ | comme s dans sot | s | U | comme ou dans poule | ou |
TY | comme ti dans Tienanmen | t’ | Ü | comme eu dans deux | eu |
ZS | comme j dans jeu | j | |||
B, D, F, H, K, L, M, N, P, T, V, X, Z prononcées comme en français |